✸✸✸✸✸    По вопросам Приемной Комиссии: (099) 073-68-42, 072-192-10-27, (0642) 35-75-35    ✸✸✸✸✸    

Перевод объединяет народы

Dal.jpg

 

 

     В День Народного единства 2021 года Союз писателей России и Союз писателей Башкортостана организовали большой дистанционный круглый стол по переводу «Литперевод – диалог XXI века», в котором приняла участие наша коллега Лариса Алексеевна Бекрешева – старший преподаватель кафедры иностранных языков ЛГУ им. В.Даля, поэтесса и переводчик  ряда произведений.

     Интернет соединил поэтов и переводчиков разных городов России – от Москвы до Якутска. А собрала их на своей площадке гостеприимная Уфа, где интересно и живо обсуждались проблемы перевода художественной литературы.

     А проблем в этой сфере множество. Это и проблема адекватности перевода и экспертной оценки этой адекватности; и проблема с авторским правом – к примеру, у наследников Шекспира не спросишь об их согласии на перевод какого-либо произведения этого великого автора.

     Была поднята и проблема перевода с подстрочника, ведь обычно считается, что переводчик должен в совершенстве знать, как язык перевода, так и язык оригинала. Но известно, что многие художественные произведения переводятся с подстрочника – дословного перевода иноязычного текста, часто с подробными пояснениями, использующегося как черновик для последующего художественного перевода. Именно с подстрочника великий русский поэт В. Жуковский перевёл поэму Гомера «Одиссея». Международный молодёжный фестиваль поэтических переводов «Берега дружбы», в котором уже четвёртый год участвуют и наши студенты, своей многолетней практической работой доказал, что перевод с подстрочника может представлять не меньшую художественную ценность.

     Кстати, фестиваль «Берега дружбы» поднял и ещё одну переводческую проблему: сегодня большинство переводов делается с наиболее популярных языков: английского, немецкого и т.д., но не менее важным является также перевод с языков других народов многонациональных стран. В этих случаях проблема перевода с подстрочника становится особенно актуальной.

     Была затронута также острая проблема с трудоустройством профессиональных переводчиков художественной литературы. Лишь единицам из них удаётся работать по специальности, и совершенно непонятно, по какому принципу выбирается переводчик произведения, идущего в издательство. В этом смысле, важным стало предложение Союза писателей России создать реестр переводчиков, которым бы предлагалось затем перевести то или иное произведение.

     Как видите, темы, обсуждаемые на круглом столе, были острыми, актуальными и имеющими прямое отношение к празднику Народного единства. Ведь именно перевод помогает общению разноязыких народов.

 

Педагогический портал

Вместе - лучше!

rybichev
knopka
raspisanie
buton doc
button dovuz

Календарь новостей

Ноябрь 2021
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 1 2 3 4 5
ok_1.jpg VK1.jpg YT_1.jpg in_1.jpg